Günaydın.

"Son zaman da Türkçe yazmaya çalışıyorum. Yani düzgün Türkçe yazmaya. Hatta biraz da takıntı haline geldi diyebilirim. Ne kadar halen beceremesem de." demişsiniz. Düşünceniz güzel.

Ancak ; "Az önce optimize etmek gerektiğini yazdım. Sonra baktım, iyi duruma getirmek, uygun hale getirmek demekmiş Türkçesi. Türkçe yazınca kimse anlamaz bende olsam anlamayabilirim diye optimize olarak yazdım."

Bu sözlerinize katılmıyorum. "Optimize" yerine "uygun hâle getirmek" yazsaydınız okuyucular anlardı. Neden anlaşılmasın ki ?

Türkçe karşılığı bulunan kelimelerin yazı dili ve konuşma dilinde kullanılması tarafındayım. İş yerimden arkadaşım "printer" kelimesini kullanıyor. Bunun Türkçe karşılığı yok mu ? "Yazıcı" dediği zaman insanlar anlamayacak mı?

Yabancı bir kelimeyi karşılayacak Türkçe bir kelime olmazsa tamam,hak veririm.

Bu arada çarşıda gördüğümüz saçma sapan ve anlamsız iş yeri isimlerini saymıyorum bile. Yabancı dilde bile karşılığı olmayan isimler. Buna ne demeli ?

Böyle kullanımlara izin verildikçe dilde yozlaşma ilerleyecektir. Olmayan,uydurulan kelimeler dile yerleşecektir.

Not: Yazdıklarım farklı yorumlanmasın. Dil uzmanı değilim. Dikkat etsem de hatalarım oluyor,olacaktır. Ama bilerek,isteyerek ya da ilgi çekmek için yapmıyorum bu yanlışları.