Untouchable adlı üyeden alıntı
Peki yahoo örneğinden gidersek buradan şu mantığı çıkartabilir miyiz? İngilizler ya da farklı bir ülke her ne ise google a gugıl, Türkiye de ise google şeklinde okunabilir galiba.
Eminim ki bir Amerikalı çıkıp bu tarz konu açmamıştır. o yahuu değil yehhuu diye.
Anlamları farklı olduğu sürece okuyabilirler.
Japoncada latin harf olmadığı için okunuşlar da ona göre şekil alır.
Yahoo kelimesi aslında Türkçe'de de var. Örneğin mesela bizi sevindirecek bir olay olduğunda "Yihaa", "Yehhuuuu", "Yuuupppi", "Yahhoo" diye garip sesler çıkartıyoruz. İşte o da onun gibi.
Google ise İngilizce bir kelime değil. Google bir anagram. Yani bir kelimeden harfleri değiştirilerek üretilmiş yeni bir kelime. İngilizler tarafından üretilmiş olduğu için İngilizce olarak kabul ediyoruz. Aslında Google'ın bir anlamı yok. Googol isimli matematik teriminden
yanlış kullanım sonucu türetildiği söyleniyor.
Buna benzer kelimeler bizde de vardır elbet. İşte o türetilmiş anlamsız kelimeler nasıl okunuyorsa öyle okumalıyız. Amerikalılar tarafından türetilmiş olduğu ve Amerikalılar'a ait olduğu için İngilizce olarak okuyoruz. Bu bir marka.
Niye Nike markasını "nike" diye değil de "nayk" diye okuyorsak onun gibi işte. Yani kalıplaşmış okunuşu Guugıl. Nietzche ismi bizde direkt "Niçe" olarak okunur.
İngilizce'yi bile kendi aralarında farklı aksanlarla konuşurlar. İngiliz aksanı ile Amerikan aksanı arasında gözle görülür farklar var. Aksan farkı olabilir. Japonlar İngilizce bir kelimeyi okurken yine kendi aksanlarına göre okuyacaktır. Guugıl yerine hızlı konuştukları için uzatmadan gugıl diyebilirler. Ama sonuç olarak direkt kafasına göre okumamış olup, aksan farkı yapmış olurlar.
İsteyen googıl diye okusun, isteyen gugıl diye okusun isteyen de guugıl diye okusun. Nasıl okuduğu benim için önemli değil. Ben kendi ülkemin insanlarının ana dillerini düzgün konuş(a)mamalarına kızıyorum. Kendi diline sahip çıkamayanlar diğer dillere de laf atıyorlar, "onlarda şöyle o yüzden biz de onların şeyini böyle okuyoruz" diye.