lostyazilim

İngilizce siteye translateden makale yazan var mı

10 Mesajlar 1.073 Okunma
lstbozum
wmaraci reklam

KralFx KralFx WM Aracı E-Mail Onaysız
  • Üyelik 02.01.2016
  • Yaş/Cinsiyet 36 / E
  • Meslek tasarımcı
  • Konum Diğer
  • Ad Soyad M** Y**
  • Mesajlar 2408
  • Beğeniler 815 / 525
  • Ticaret 105, (%100)
Merhaba arkadaşlar,


Merak ettiğim bir konu var. İngilizce web sitesine Türkçe yazıp translate üzerinden çevirip de sitesine ekleyen var mı acaba ? Ve bu tür eklemelerde aldığınız sonuç ne derece de olumlu veya olumsuz oluyor bilgi verebilirsiniz.
 

 

wmaraci
reklam

onurkaplan onurkaplan Bilgi Paylaştıkça Çoğalır Kullanıcı
  • Üyelik 18.06.2015
  • Yaş/Cinsiyet 37 / E
  • Meslek Senior Email Marketing Special
  • Konum İstanbul Avrupa
  • Ad Soyad O** K**
  • Mesajlar 2209
  • Beğeniler 100 / 548
  • Ticaret 4, (%100)
Yabancı yazıyı Türkçeye çevirdiğiniz nasıl bir anlam bozukluğu oluyor ise aynı durum hiç bir işe yaramaz.

Neden böyle bir şey yapma ihtiyacı duyuyorsunuz.
 

 

KralFx KralFx WM Aracı E-Mail Onaysız
  • Üyelik 02.01.2016
  • Yaş/Cinsiyet 36 / E
  • Meslek tasarımcı
  • Konum Diğer
  • Ad Soyad M** Y**
  • Mesajlar 2408
  • Beğeniler 815 / 525
  • Ticaret 105, (%100)
onurkaplan ihtiyacı duymuyorum, merak ettim soruyorum.
 

 

Kry Kry WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 13.10.2017
  • Yaş/Cinsiyet 35 / E
  • Meslek Web Developer
  • Konum İzmir
  • Ad Soyad K** Ç**
  • Mesajlar 63
  • Beğeniler 30 / 53
  • Ticaret 1, (%100)
Sanırım Google Translate, Bİng Translator ve Yandex Translate bazı dilleri 100% başarıyla birbirine çevirebiliyor. Örneğin, Ingilizce-Almanca, Almanca-Fransızca vs. gibi.

Sadece kelime bazlı çeviri için bu yöntemi kullanmışlığım vardı. Bir program indirme sitesi için bot yazmıştım ve özgün olması açısından bazı kelimeleri bu şekilde çevirmiştim.
KralFx

kişi bu mesajı beğendi.

codehaber.com
wmaraci
wmaraci

hkccrn hkccrn Nope Kullanıcı
  • Üyelik 11.06.2018
  • Yaş/Cinsiyet 36 / E
  • Meslek Memur
  • Konum Hakkari
  • Ad Soyad H** K**
  • Mesajlar 1526
  • Beğeniler 1318 / 738
  • Ticaret 35, (%100)
Çok fazla anlam kayması olduğu için kesinlikle tavsiye etmem. Sadece çevirmeyi denedim kendim çevirmem uzun suruyor diye siteye koymadım saçma olduğu için.
KralFx

kişi bu mesajı beğendi.

Marstyson Marstyson WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 30.06.2018
  • Yaş/Cinsiyet 26 / E
  • Meslek Öğrenci
  • Konum İstanbul Avrupa
  • Ad Soyad M** A**
  • Mesajlar 1186
  • Beğeniler 491 / 321
  • Ticaret 1, (%100)
Hiçbir zaman tam anlamıyla doğru çeviremiyor . Yabancı sitemizde ortağım çeviriyi googleden yapıyor diye yollarımızı ayırmıştık . Bence bir şey yapacaksan o işe hakim olman gerekiyor . Laf olsun diye yaparsan bir gün patlaman kaçınılmazl olur bence
KralFx

kişi bu mesajı beğendi.

webisyo webisyo Merhaba, ben Ali :) Kullanıcı
  • Üyelik 16.11.2014
  • Yaş/Cinsiyet 32 / E
  • Meslek Bilgisayar
  • Konum İzmir
  • Ad Soyad A** Y**
  • Mesajlar 851
  • Beğeniler 801 / 328
  • Ticaret 16, (%100)
Yabancılar direk çeviri olduğunu anlarlar ve soğurlar siteden.
KralFx

kişi bu mesajı beğendi.

Adameksik.com | Halı Saha Oyuncu Bulma Sitesi.

aturkoglu aturkoglu WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 07.08.2011
  • Yaş/Cinsiyet 39 / E
  • Meslek Serbest Meslek Erbabı
  • Konum Ankara
  • Ad Soyad A** T**
  • Mesajlar 212
  • Beğeniler 15 / 70
  • Ticaret 20, (%100)
Yazının okunabilirliği olmadığı için hemen çıkma oranı yüksek olacaktır. Kimse de ne yazdığınızı anlamayacak. Kelime çeviri haricinde translate uygulamalarını kullanmıyorum. En basit cümlede bile sapıtıyorlar.
KralFx

kişi bu mesajı beğendi.

KralFx KralFx WM Aracı E-Mail Onaysız
  • Üyelik 02.01.2016
  • Yaş/Cinsiyet 36 / E
  • Meslek tasarımcı
  • Konum Diğer
  • Ad Soyad M** Y**
  • Mesajlar 2408
  • Beğeniler 815 / 525
  • Ticaret 105, (%100)
cevaplar için tesekkurler arkadaşlar.
 

 

Dursun05 Dursun05 WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 22.07.2016
  • Yaş/Cinsiyet 27 / E
  • Meslek Türkçe-İngilizce Çevirmen
  • Konum İstanbul Anadolu
  • Ad Soyad D** S**
  • Mesajlar 385
  • Beğeniler 95 / 96
  • Ticaret 8, (%75)
KralFx
Ingılızcenız varsa kullanın
Benım Ingılızcem var, ben kullanıyorum varsa hatası düzeltıyorum
Hata oranı noktalama ışaretlerınızın doğru kullanımına göre ve cümlelerınızde anlatım bozukluğu olmamasına göre azalıyor
--------
Yazılım ve internet sitesi için renk seçimi yaparken genelde ilham perisinin bize sunduklarından faydalanıyoruz. Kendi kafamızın dikine gidip içimizdeki sesi ve keyfimizin kahyasını dinlediğimiz de olmuyor değil… Peki, seçtiğimiz renklerin birbirine olan kontrast uyumundan ne haber?
When choosing the colors for the software and website, we usually take advantage of the inspirational staff to offer us. It is not that we do not go to the top of our own heads and listen to the voice of ourselves and the ingenuity of our own ... What is the contrast between the colors we choose?
--------
Şöyle bır cümlenın bıze has olan ıbareler ıçerdığınden dolayı Translate ıle çevrılmesı saçma olur
Zaten baktığınızda hataları görürsünüz
--------
Facebook'un 2 milyarı aşan kullanıcısı vardır. Facebook, en çok ziyaret edilen sosyal ağdır.
Facebook has more than 2 billion users. Facebook is the most visited social network.
--------
Böyle bır cümlenın de doğru çevrılmemesı neredeyse ımkansızdır
--------

Sözün özü, Translate ıle çevırı yapabılırsınız ancak bu çevırının kontrol edılmesı ve yukarıda belırttıklerıme uyması şart
KralFx

kişi bu mesajı beğendi.

wmaraci
Konuyu toplam 1 kişi okuyor. (0 kullanıcı ve 1 misafir)
Site Ayarları
  • Tema Seçeneği
  • Site Sesleri
  • Bildirimler
  • Özel Mesaj Al