lostyazilim
tr.link

Yeni site mi yoksa alt alan adı mı açmalıyım?

14 Mesajlar 2.014 Okunma
acebozum
tr.link

HayvanSever HayvanSever Üyeliği Durdurulmuş Banlı Kullanıcı
  • Üyelik 03.03.2019
  • Yaş/Cinsiyet 35 / E
  • Meslek Kamu Personeli
  • Konum Ankara
  • Ad Soyad T** Ö**
  • Mesajlar 110
  • Beğeniler 1 / 28
  • Ticaret 1, (%100)
Elimde Türkçe bir site var. Bunu ingilizceye çevirip yeni site olarak mı açmalıyım, alt alan adı olarak mı açmalıyım? Yeni site olarak açsam, yıllık extra host+domain parası da vereceğim.
 

 

elektronikssl
webimgo

enerjiveguc enerjiveguc Wordpress Destek Kullanıcı
  • Üyelik 28.05.2018
  • Yaş/Cinsiyet 52 / E
  • Meslek Street Engineer
  • Konum İstanbul Anadolu
  • Ad Soyad B** A**
  • Mesajlar 5151
  • Beğeniler 2185 / 2187
  • Ticaret 0, (%0)
Aslında, "-Aynı içerikleri farklı dillerde yayınlayacaksanız, alt dil sayfaları yapmak çok daha mantıklıdır. Aynı konularda farklı dillerde yayın yapmak -dil çevirisi yapan tarayıcılar için- kopya olarak algılanacaktır"

Bu nedenle aynı sitede alt dil sayfaları yapmanız hem hitinizi arttırır, hem ekstra domain hostingten kurtulmuş olursunuz. Bir konuyu ne kadar çok dağıtırsanız o kadar zarar görürsünüz. Özgün biçimde bir ortamda olması bulunabilirlik açısından daha fonksiyonel olacak kanısındayım.
 

 

HayvanSever HayvanSever Üyeliği Durdurulmuş Banlı Kullanıcı
  • Üyelik 03.03.2019
  • Yaş/Cinsiyet 35 / E
  • Meslek Kamu Personeli
  • Konum Ankara
  • Ad Soyad T** Ö**
  • Mesajlar 110
  • Beğeniler 1 / 28
  • Ticaret 1, (%100)
alt dil sayfası dediğin, alt alan adı değil mi? Yani en.siteadi.com

Örneğin indir.com, en.indir.com olarak açmış.
enerjiveguc

kişi bu mesajı beğendi.

enerjiveguc enerjiveguc Wordpress Destek Kullanıcı
  • Üyelik 28.05.2018
  • Yaş/Cinsiyet 52 / E
  • Meslek Street Engineer
  • Konum İstanbul Anadolu
  • Ad Soyad B** A**
  • Mesajlar 5151
  • Beğeniler 2185 / 2187
  • Ticaret 0, (%0)
Evet, subdomain olarak uygulamak mantıklı. Seçeneklerin var nasıl kullanmak istiyorsan.

site.com/tr/
site.com/en/
en.site.com
 

 

wmaraci
wmaraci

HayvanSever HayvanSever Üyeliği Durdurulmuş Banlı Kullanıcı
  • Üyelik 03.03.2019
  • Yaş/Cinsiyet 35 / E
  • Meslek Kamu Personeli
  • Konum Ankara
  • Ad Soyad T** Ö**
  • Mesajlar 110
  • Beğeniler 1 / 28
  • Ticaret 1, (%100)
enerjiveguc tşk. en.siteadi.com daha iyi gibi duruyor. Peki bionluk sitesine baktım, birkaç çevirmen var. O siteyi önerir misiniz, bildiğiniz başka birini mi önerirsiniz?
 

 

enerjiveguc enerjiveguc Wordpress Destek Kullanıcı
  • Üyelik 28.05.2018
  • Yaş/Cinsiyet 52 / E
  • Meslek Street Engineer
  • Konum İstanbul Anadolu
  • Ad Soyad B** A**
  • Mesajlar 5151
  • Beğeniler 2185 / 2187
  • Ticaret 0, (%0)

HayvanSever adlı üyeden alıntı

enerjiveguc tşk. en.siteadi.com daha iyi gibi duruyor. Peki bionluk sitesine baktım, birkaç çevirmen var. O siteyi önerir misiniz, bildiğiniz başka birini mi önerirsiniz?


Eğer yazılarınız, makaleleriniz 300-500 kelimeden fazla ise ve belirli bir mesleki teknik ifadeleri barındırıyorsa destek almanızda fayda var. Ama çok uzun makaleler değil diyorsanız eğer, Google Translate neredeyde %98 e kadar doğru metin çevirisi yapıyor. Oradan çeviriyi tekrar tekrar kopyala yapıştır ile bir türkçe- ingilizce bir ingilizce-türkçe çevirisi yaparak kontrol edin. Bakalım sizin türkçe olarak anlatmak istediğinize yakın çeviri yapıyor mu ona bakın ve o şekilde kullanın.
 

 

HayvanSever HayvanSever Üyeliği Durdurulmuş Banlı Kullanıcı
  • Üyelik 03.03.2019
  • Yaş/Cinsiyet 35 / E
  • Meslek Kamu Personeli
  • Konum Ankara
  • Ad Soyad T** Ö**
  • Mesajlar 110
  • Beğeniler 1 / 28
  • Ticaret 1, (%100)
Makalelerin en fazla 300 kelime. 300 bile yok :)
Filmler üzerine.
Translate ile denedim de, tam olmuyor gibi.
 

 

uonrl uonrl WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 03.01.2018
  • Yaş/Cinsiyet 34 / E
  • Meslek Web Tasarım
  • Konum İstanbul Avrupa
  • Ad Soyad Ü** O**
  • Mesajlar 631
  • Beğeniler 193 / 124
  • Ticaret 5, (%100)

HayvanSever adlı üyeden alıntı

enerjiveguc tşk. en.siteadi.com daha iyi gibi duruyor. Peki bionluk sitesine baktım, birkaç çevirmen var. O siteyi önerir misiniz, bildiğiniz başka birini mi önerirsiniz?


Bana sorarsanız klasör olarak yayımlayın. /en/ /ru/ /de/ gibi.
Çünkü subdomain açarsanız bütün ayarları birdaha yapıcaksınız + iki siteyede ayrı ayrı seo çalışması yapmanız gerekecek. Hatta wordpress kullanıyorsanız ülkeye ve dile göre otomatik yönlendirme eklentileri bile var Polylang gibi. Subdomain pek tavsiye etmiyorum
 

 

HayvanSever HayvanSever Üyeliği Durdurulmuş Banlı Kullanıcı
  • Üyelik 03.03.2019
  • Yaş/Cinsiyet 35 / E
  • Meslek Kamu Personeli
  • Konum Ankara
  • Ad Soyad T** Ö**
  • Mesajlar 110
  • Beğeniler 1 / 28
  • Ticaret 1, (%100)
Bunu düşünmemiştim; yalnız indir.com bilmese o şekil yapmazdı diye düşünüyorum.
Seo çalışmasıyla uğraşamam.Temanın iç seosu var. Premium Adsense tema. Ayarlar birkaç dakikalık iş. Yazı yayınların sadece.
 

 

enerjiveguc enerjiveguc Wordpress Destek Kullanıcı
  • Üyelik 28.05.2018
  • Yaş/Cinsiyet 52 / E
  • Meslek Street Engineer
  • Konum İstanbul Anadolu
  • Ad Soyad B** A**
  • Mesajlar 5151
  • Beğeniler 2185 / 2187
  • Ticaret 0, (%0)
Tamam, 300 kelime ortalaması bir makale için yeterlidir. Farklı dillere çevrilecek bir Türkçe metin oluştururken dikkat etmen gereken ifadeler var. Bunlarda kesin ifadelerdir. Bazı ifadeleri netleştirmek için defalarca ters çeviri yapmanı önermiştim.

"Ben, benim için önemli olan bu çeviriyi yapamadım." cümlesi bizim için normal görünse de aslında iki tane "ben" ifadesi var. Bu çevirilerde bazı noktalarda "I'm not...." bazı noktalarda ise "my..... not" olarak yorumlanır. Bunu aşmak için birkaç karşılaştırmalı tekrar çeviri yapmaya ihtiyacın var.

Örnek:
Ben, benim için önemli olan bu çeviriyi yapamadım. >> I couldn't make this translation, which is important to me.

I couldn't make this translation, which is important to me. >> Benim için önemli olan bu çeviriyi yapamam.

Benim için önemli olan bu çeviride sorun yaşadım. >> I've had a problem with this translation, which is important to me.

I've had a problem with this translation, which is important to me. >> Benim için önemli olan bu çeviriyle ilgili bir sorun yaşadım.

Burada çok fazla "ben" olduğu için anlam çok farklılaşıyor. Bu nedenle Net olan ifadeler kullanmaktır doğru olan.
sterk

kişi bu mesajı beğendi.

wmaraci
wmaraci
Konuyu toplam 1 kişi okuyor. (0 kullanıcı ve 1 misafir)
Site Ayarları
  • Tema Seçeneği
  • Site Sesleri
  • Bildirimler
  • Özel Mesaj Al