Tamam, 300 kelime ortalaması bir makale için yeterlidir. Farklı dillere çevrilecek bir Türkçe metin oluştururken dikkat etmen gereken ifadeler var. Bunlarda kesin ifadelerdir. Bazı ifadeleri netleştirmek için defalarca ters çeviri yapmanı önermiştim.

"Ben, benim için önemli olan bu çeviriyi yapamadım." cümlesi bizim için normal görünse de aslında iki tane "ben" ifadesi var. Bu çevirilerde bazı noktalarda "I'm not...." bazı noktalarda ise "my..... not" olarak yorumlanır. Bunu aşmak için birkaç karşılaştırmalı tekrar çeviri yapmaya ihtiyacın var.

Örnek:
Ben, benim için önemli olan bu çeviriyi yapamadım. >> I couldn't make this translation, which is important to me.

I couldn't make this translation, which is important to me. >> Benim için önemli olan bu çeviriyi yapamam.

Benim için önemli olan bu çeviride sorun yaşadım. >> I've had a problem with this translation, which is important to me.

I've had a problem with this translation, which is important to me. >> Benim için önemli olan bu çeviriyle ilgili bir sorun yaşadım.

Burada çok fazla "ben" olduğu için anlam çok farklılaşıyor. Bu nedenle Net olan ifadeler kullanmaktır doğru olan.