-
Üyelik
03.03.2019
-
Yaş/Cinsiyet
35 / E
-
Meslek
Kamu Personeli
-
Konum
Ankara
-
Ad Soyad
T** Ö**
-
Mesajlar
110
-
Beğeniler
1 / 28
-
Ticaret
1, (%100)
Elimde Türkçe bir site var. Bunu ingilizceye çevirip yeni site olarak mı açmalıyım, alt alan adı olarak mı açmalıyım? Yeni site olarak açsam, yıllık extra host+domain parası da vereceğim.
-
Üyelik
28.05.2018
-
Yaş/Cinsiyet
52 / E
-
Meslek
Street Engineer
-
Konum
İstanbul Anadolu
-
Ad Soyad
B** A**
-
Mesajlar
5151
-
Beğeniler
2185 / 2187
-
Ticaret
0, (%0)
Aslında, "-Aynı içerikleri farklı dillerde yayınlayacaksanız, alt dil sayfaları yapmak çok daha mantıklıdır. Aynı konularda farklı dillerde yayın yapmak -dil çevirisi yapan tarayıcılar için- kopya olarak algılanacaktır"
Bu nedenle aynı sitede alt dil sayfaları yapmanız hem hitinizi arttırır, hem ekstra domain hostingten kurtulmuş olursunuz. Bir konuyu ne kadar çok dağıtırsanız o kadar zarar görürsünüz. Özgün biçimde bir ortamda olması bulunabilirlik açısından daha fonksiyonel olacak kanısındayım.
-
Üyelik
03.03.2019
-
Yaş/Cinsiyet
35 / E
-
Meslek
Kamu Personeli
-
Konum
Ankara
-
Ad Soyad
T** Ö**
-
Mesajlar
110
-
Beğeniler
1 / 28
-
Ticaret
1, (%100)
alt dil sayfası dediğin, alt alan adı değil mi? Yani en.siteadi.com
Örneğin indir.com, en.indir.com olarak açmış.
1 kişi bu mesajı beğendi.
-
Üyelik
28.05.2018
-
Yaş/Cinsiyet
52 / E
-
Meslek
Street Engineer
-
Konum
İstanbul Anadolu
-
Ad Soyad
B** A**
-
Mesajlar
5151
-
Beğeniler
2185 / 2187
-
Ticaret
0, (%0)
Evet, subdomain olarak uygulamak mantıklı. Seçeneklerin var nasıl kullanmak istiyorsan.
site.com/tr/
site.com/en/
en.site.com
-
Üyelik
03.03.2019
-
Yaş/Cinsiyet
35 / E
-
Meslek
Kamu Personeli
-
Konum
Ankara
-
Ad Soyad
T** Ö**
-
Mesajlar
110
-
Beğeniler
1 / 28
-
Ticaret
1, (%100)
Makalelerin en fazla 300 kelime. 300 bile yok :)
Filmler üzerine.
Translate ile denedim de, tam olmuyor gibi.
-
Üyelik
03.03.2019
-
Yaş/Cinsiyet
35 / E
-
Meslek
Kamu Personeli
-
Konum
Ankara
-
Ad Soyad
T** Ö**
-
Mesajlar
110
-
Beğeniler
1 / 28
-
Ticaret
1, (%100)
Bunu düşünmemiştim; yalnız indir.com bilmese o şekil yapmazdı diye düşünüyorum.
Seo çalışmasıyla uğraşamam.Temanın iç seosu var. Premium Adsense tema. Ayarlar birkaç dakikalık iş. Yazı yayınların sadece.
-
Üyelik
28.05.2018
-
Yaş/Cinsiyet
52 / E
-
Meslek
Street Engineer
-
Konum
İstanbul Anadolu
-
Ad Soyad
B** A**
-
Mesajlar
5151
-
Beğeniler
2185 / 2187
-
Ticaret
0, (%0)
Tamam, 300 kelime ortalaması bir makale için yeterlidir. Farklı dillere çevrilecek bir Türkçe metin oluştururken dikkat etmen gereken ifadeler var. Bunlarda kesin ifadelerdir. Bazı ifadeleri netleştirmek için defalarca ters çeviri yapmanı önermiştim.
"Ben, benim için önemli olan bu çeviriyi yapamadım." cümlesi bizim için normal görünse de aslında iki tane "ben" ifadesi var. Bu çevirilerde bazı noktalarda "I'm not...." bazı noktalarda ise "my..... not" olarak yorumlanır. Bunu aşmak için birkaç karşılaştırmalı tekrar çeviri yapmaya ihtiyacın var.
Örnek:
Ben, benim için önemli olan bu çeviriyi yapamadım. >> I couldn't make this translation, which is important to me.
I couldn't make this translation, which is important to me. >> Benim için önemli olan bu çeviriyi yapamam.
Benim için önemli olan bu çeviride sorun yaşadım. >> I've had a problem with this translation, which is important to me.
I've had a problem with this translation, which is important to me. >> Benim için önemli olan bu çeviriyle ilgili bir sorun yaşadım.
Burada çok fazla "ben" olduğu için anlam çok farklılaşıyor. Bu nedenle Net olan ifadeler kullanmaktır doğru olan.
1 kişi bu mesajı beğendi.