-
Üyelik
20.06.2014
-
Yaş/Cinsiyet
37 / E
-
Meslek
technical expert
-
Konum
İstanbul Anadolu
-
Ad Soyad
F** K**
-
Mesajlar
782
-
Beğeniler
107 / 218
-
Ticaret
5, (%100)
Son zaman da Türkçe yazmaya çalışıyorum. Yani düzgün Türkçe yazmaya. Hatta biraz da takıntı haline geldi diyebilirim. Ne kadar halen beceremesem de.
Az önce optimize etmek gerektiğini yazdım. Sonra baktım, iyi duruma getirmek, uygun hale getirmek demekmiş Türkçesi. Türkçe yazınca kimse anlamaz bende olsam anlamayabilirim diye optimize olarak yazdım.
Konuyu açma sebebim sizlerin düşüncelerinizi almak.
Özellikle yabancıların ürettiklerini kullandığımızdan bu şekilde kelimeler yapışıyor, sanki Türkçe imiş gibi hiç farkında olmadan kullanmaya devam ediyoruz. Sanırım umursamıyoruz da.
Osmanlı da da resmi kurumlar tarafından konuşulan yazılan dil ile halk arasında konuşulan dil farkıymış. Şimdi bana da düzgün Türkçe konuşunca yada yazınca çok resmi oluyormuş gibi geliyor.
Bazen kelimenin doğrusunu unutup google dan aratıyorum.
Acaba bende mi bir sorun var yoksa herkes mi böyle diye de merak ediyorum. :)
1 kişi bu mesajı beğendi.
-
Üyelik
23.09.2015
-
Yaş/Cinsiyet
27 / E
-
Meslek
Öğrenci
-
Konum
Mersin
-
Ad Soyad
M** Y**
-
Mesajlar
423
-
Beğeniler
129 / 137
-
Ticaret
30, (%100)
Sade bir dil kullanın hocam. Her zaman en iyi çözümdür.
Resmi kurumlar, metinlerin bir kısmında resmi bir dil gereklidir fakat web siteniz için bir içerik hazırlıyorsanız yazım kurallarına, noktalama işaretlerine uymanız yeterli olacaktır.
Özellikle liste içerikler, tavsiyeler, incelemeler (İnceleme türüne bağlı olarak.) için daha etkileşimli bir dil tercih edebilirsiniz.
Örn:
_______________________________________________________________________
Jack Keraouc - Yolda Romanı İncelemesi (Başlık)
Not: Tüm verileri sallayacağım.
Yolda romanı, Fransız asıllı Amerikan yazar Jack Keraouc tarfından 1954 yıllında yazılmıştır.
Yerine;
Yolun ruhunu ve anlamını kavramamı sağlayan, eşsiz bir dil ile yolda olmayı, beyaz zenci gibi kavramları ruhuma kazayan Beat kuşağı öncüsü Jack Keraouc başkan, otostop ile dünyayı gezmek gibi bir fikriniz varsa yol boyunca bu kitap yanınızda bulunmalı.
Gibi olabilir.
Not2: 4 yıl önce okuduğum için verimli bir iş ortaya koyamadım. Elbette içerik hazırlarken, yararlanacağınız birçok kaynak olacak ya da herhangi bir konuda yazarken. Bu yüzden kaynağa, yazacağınız konuya bağlı olarak kullanacağınız dili seçin ve elbette hedef kitlenizin analizini iyi bir şekilde yapmalısınız.
Ek: İçerik hazırlama işlemi için yararlanacağınız veriler bunlarla sınırlı değildir. Anahtar kelime analizi, rekabet analizi gibi birçok unsur bulunuyor. Tüm bunları sizin yerinize yapmamı isterseniz yalnızca 9.89'da dünyanın en iyi içeriklerini satın alabilirsiniz. :)
Kısaca: Dil bir hamurdur, her yiğidin hamur yoğurması birbirinden farklıdır.
____________________________________________________________________________________
Umarım işe yarar bir cevap olmuştur. :)
-
Üyelik
20.06.2014
-
Yaş/Cinsiyet
37 / E
-
Meslek
technical expert
-
Konum
İstanbul Anadolu
-
Ad Soyad
F** K**
-
Mesajlar
782
-
Beğeniler
107 / 218
-
Ticaret
5, (%100)
Konuyu yanlış anlamışsınız sanırım. Ülkede sokakta yada internette, twitter da vs konuşulan yazılan dilden bahsetmiştim. Yani genel olarak ülkedeki konuşulan ve yazılan dilden eski tabiri ile herkesin msn diliyle şimdide whatsapp diliyle yazmasından hatta konuşmasından bahsetmiştim.
Türkçe yazmaya özen gösteriyorum ama yukarıdaki sebeplerden dolayı bende bazen asıl olanı unutuyorum demiştim.
-
Üyelik
27.02.2014
-
Yaş/Cinsiyet
39 / E
-
Meslek
Eğitim
-
Konum
İzmir
-
Ad Soyad
S** E**
-
Mesajlar
839
-
Beğeniler
323 / 116
-
Ticaret
0, (%0)
Günaydın.
"Son zaman da Türkçe yazmaya çalışıyorum. Yani düzgün Türkçe yazmaya. Hatta biraz da takıntı haline geldi diyebilirim. Ne kadar halen beceremesem de." demişsiniz. Düşünceniz güzel.
Ancak ; "Az önce optimize etmek gerektiğini yazdım. Sonra baktım, iyi duruma getirmek, uygun hale getirmek demekmiş Türkçesi. Türkçe yazınca kimse anlamaz bende olsam anlamayabilirim diye optimize olarak yazdım."
Bu sözlerinize katılmıyorum. "Optimize" yerine "uygun hâle getirmek" yazsaydınız okuyucular anlardı. Neden anlaşılmasın ki ?
Türkçe karşılığı bulunan kelimelerin yazı dili ve konuşma dilinde kullanılması tarafındayım. İş yerimden arkadaşım "printer" kelimesini kullanıyor. Bunun Türkçe karşılığı yok mu ? "Yazıcı" dediği zaman insanlar anlamayacak mı?
Yabancı bir kelimeyi karşılayacak Türkçe bir kelime olmazsa tamam,hak veririm.
Bu arada çarşıda gördüğümüz saçma sapan ve anlamsız iş yeri isimlerini saymıyorum bile. Yabancı dilde bile karşılığı olmayan isimler. Buna ne demeli ?
Böyle kullanımlara izin verildikçe dilde yozlaşma ilerleyecektir. Olmayan,uydurulan kelimeler dile yerleşecektir.
Not: Yazdıklarım farklı yorumlanmasın. Dil uzmanı değilim. Dikkat etsem de hatalarım oluyor,olacaktır. Ama bilerek,isteyerek ya da ilgi çekmek için yapmıyorum bu yanlışları.
2 kişi bu mesajı beğendi.
-
Üyelik
20.06.2014
-
Yaş/Cinsiyet
37 / E
-
Meslek
technical expert
-
Konum
İstanbul Anadolu
-
Ad Soyad
F** K**
-
Mesajlar
782
-
Beğeniler
107 / 218
-
Ticaret
5, (%100)
* Sitenizdeki resimlerin boyutları ve çözünürlükleri çok büyük optimize ederek tekrar yüklemeli siniz.
** Sitenizdeki resimlerin boyutları ve çözünürlükleri çok büyük uygun hale getirerek tekrar yüklemeli siniz.
*** Sitenizdeki resimlerin boyutları ve çözünürlükleri çok büyük, çözünürlüklerini küçültmeli ve boyutlarını sıkıştırmalı sonrasında tekrar yüklemeli siniz.