Aslında bu duruma yalnızca telif hakkı açısından bakmalıyız.
Öncelikle hangi dile çevirecekseniz, çevirin. İçerik çevireceğiniç web sitesinin lisansı önemli. Lisans ne derecede izin veriyor? Eğer hiç izin vermiyorsa ancak bir, iki paragraf alınarak, bağlantı verilecek şekilde yayınlanabilir. Türkiye'de bunun için yasada net bir tanım olmasa da 4 veya 5/1 kuralı varsayılan olarak değerlendirilebilir. Eğer Commons lisansı kullanıyorsa, sizin de aynı veya benzer bir lisansı kullanmanız gerekir. Örneğin WikiHow izin almak şartıyla en fazla 5 makalesinin çevirisine izin veriyor. Bazı web siteleri izin almayı şart koşuyor.
Kesin bir şekilde telifli olduğu belirtiliyor ise benzer web sitelerini açıp, araştırma yaptıktan sonra bunları kendi sözlerimiz ile çevirerek sitemizde yayınlamamız (genellikle) hiçbir yasaya aykırılık teşkil etmez.
Adil kullanım gibi bir olgu Türkiye için FSEK'te bulunmaktadır. Fakat kapsamı dardır ve yalnızca eğitim amaçlı kullanımı savunur. 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanununun 33'üncü maddesi dahilinde makaleler eğitim amacıyla Türkiye'de kullanılabilir. Bu durumda web sitenizin sunucusunun bulunduğu yerde önem taşımaktadır. Tam bir adil kullanım ise dünyada yalnızca ABD ve İsrail'de bulunmaktadır.
HİÇBİR SIKINTI OLMAZ demek, gelecekte telif hakkından dolayı hakkınızda dava açılmayacağı anlamı taşımaz. Ayrıca bağlantı vermeden veya aynı lisansı kullanmadan doğrudan bir içeriği çevirerek yayınlamak kim ne derse desin, hırsızlıktır.
Ayrıca bakınız:
* Google çeviri yapıldığını anlar mı?
* Önemli Konu-Soru "Google özgünlüğü nasıl anlar ?"
* Çeviri Haber Telif Meselesi