ne yazık ki dil yapısı nedeniyle aynı anlamı verecek tümce biraz daha uzun kaçıyor. Bunun nedeni de Türkçenin sondan eklemeli yapısıdır. Bence en uygun şekli "His head is high than how she is beautiful." olacaktır.
Yani, kafası çok şarhoş hatta o kadar sarhoş ki güzelliğinden bile fazla gibi bir anlama sahip olmuş oluyor. Her türlü ikisi de aynı kapıya çıkıyor. İngilizce için de en oluru sanırım bu kadar yada benim yeteneğim bu kadarına el veriyor :D
Yani, kafası çok şarhoş hatta o kadar sarhoş ki güzelliğinden bile fazla gibi bir anlama sahip olmuş oluyor. Her türlü ikisi de aynı kapıya çıkıyor. İngilizce için de en oluru sanırım bu kadar yada benim yeteneğim bu kadarına el veriyor :D
Ben "her head is /even/ higher than how beautiful she is." olarak düşündüm ama "kafasının güzel olması" argo içinde argo olduğu için biraz sıkıntı yaratıyor sanki.