lostyazilim
tr.link

Şu cümleyi ingilizceye düzgün çevirebilir misiniz

7 Mesajlar 894 Okunma
lstbozum
tr.link

denizbe3558 denizbe3558 WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 16.02.2016
  • Yaş/Cinsiyet 27 / E
  • Meslek Web Developer
  • Konum İzmir
  • Ad Soyad S** A**
  • Mesajlar 277
  • Beğeniler 32 / 31
  • Ticaret 1, (%100)
"Kafası kendinden bile güzel" kelimesini düzgün bir şekilde ingilizcesi iyi olan birisi çevirebilir mi
 

 

wmaraci
reklam

Ozi Ozi . Kullanıcı
  • Üyelik 10.12.2012
  • Yaş/Cinsiyet 29 / E
  • Meslek Devoloper
  • Konum Almanya
  • Ad Soyad H** K**
  • Mesajlar 3052
  • Beğeniler 1 / 941
  • Ticaret 50, (%100)
Dostum sen bunlara bakma espiri yapıyor kendilerince.

even better than self olarak söyleyebilirim kelimeyide kafası kelimesini nasıl ekleyeceği mi bilemedim, yani ingilizce tam karşılığı birebir olmayacak naparsak :), birde şöyle birşey söyleyebiliriz his head, even to ourselves, nice oda hemen hemen aynı anlamı taşımakta.
 

 

denizbe3558 denizbe3558 WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 16.02.2016
  • Yaş/Cinsiyet 27 / E
  • Meslek Web Developer
  • Konum İzmir
  • Ad Soyad S** A**
  • Mesajlar 277
  • Beğeniler 32 / 31
  • Ticaret 1, (%100)
Ozi teşekkür ederim hocam. Uğraşıp zaman ayırdınız.

Kızdığım taraf çocukta değil 29 yaşında adam.
 

 

mustix mustix WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 19.10.2014
  • Yaş/Cinsiyet 42 / E
  • Meslek Freelancer
  • Konum Adana
  • Ad Soyad M** R**
  • Mesajlar 536
  • Beğeniler 17 / 323
  • Ticaret 103, (%99)
"his head, even to ourselves, nice" bu tam bir google translate çevirisi olmuş, onunla çevirdin demiyorum bu arada.

Bu yazdığın cümlenin birebir karşılığını çevirene 42,5 kere maşallah derim.
 

 

wmaraci
wmaraci

Being Being İçeriklerin Gücü Adına! Kullanıcı
  • Üyelik 08.04.2012
  • Yaş/Cinsiyet 32 / E
  • Meslek Metin Yazarı/Editörü
  • Konum İstanbul Avrupa
  • Ad Soyad B** G**
  • Mesajlar 935
  • Beğeniler 1087 / 1028
  • Ticaret 91, (%100)
Teveccüh abi geyik yapmak istiyorsan, yardım konuları yerine geyik alanındaki konuları deneyebilirsin. Fazlalık mesajları siliyorum :)

denizbe3558 ne yazık ki dil yapısı nedeniyle aynı anlamı verecek tümce biraz daha uzun kaçıyor. Bunun nedeni de Türkçenin sondan eklemeli yapısıdır. Bence en uygun şekli "His head is high than how she is beautiful." olacaktır.

Yani, kafası çok şarhoş hatta o kadar sarhoş ki güzelliğinden bile fazla gibi bir anlama sahip olmuş oluyor. Her türlü ikisi de aynı kapıya çıkıyor. İngilizce için de en oluru sanırım bu kadar yada benim yeteneğim bu kadarına el veriyor :D
 

 

Bir kişinin fikirlerini çalmaya "alıntı", birçok kişinin fikirlerini çalmaya "araştırma" denir. Bir de hiçbir şeyi çalamayacak olanlar vardır.

mustix mustix WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 19.10.2014
  • Yaş/Cinsiyet 42 / E
  • Meslek Freelancer
  • Konum Adana
  • Ad Soyad M** R**
  • Mesajlar 536
  • Beğeniler 17 / 323
  • Ticaret 103, (%99)

Being adlı üyeden alıntı

ne yazık ki dil yapısı nedeniyle aynı anlamı verecek tümce biraz daha uzun kaçıyor. Bunun nedeni de Türkçenin sondan eklemeli yapısıdır. Bence en uygun şekli "His head is high than how she is beautiful." olacaktır.

Yani, kafası çok şarhoş hatta o kadar sarhoş ki güzelliğinden bile fazla gibi bir anlama sahip olmuş oluyor. Her türlü ikisi de aynı kapıya çıkıyor. İngilizce için de en oluru sanırım bu kadar yada benim yeteneğim bu kadarına el veriyor :D


Ben "her head is /even/ higher than how beautiful she is." olarak düşündüm ama "kafasının güzel olması" argo içinde argo olduğu için biraz sıkıntı yaratıyor sanki.
 

 

denizbe3558 denizbe3558 WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 16.02.2016
  • Yaş/Cinsiyet 27 / E
  • Meslek Web Developer
  • Konum İzmir
  • Ad Soyad S** A**
  • Mesajlar 277
  • Beğeniler 32 / 31
  • Ticaret 1, (%100)
Being mustix yardimlarinizdan dolayi tesekkur ederim cok sağolun
 

 

Site Ayarları
  • Tema Seçeneği
  • Site Sesleri
  • Bildirimler
  • Özel Mesaj Al