Hocam açık konuşmak gerekirse bu konuda ben de sizin gibi düşünüyordum. Sürekli insanlar Google bunu anlıyor, şunu çakıyor tarzı şeyler konuşuyorlar. Hani nasıl içerik paylaşacağımızı cidden şaşırmıştık. Ancak şu an ciddi anlamda incelemeler yapıyorum, çeviri yaptığım 2000 kelimelik, makale özgünlük testlerinde tamamen özgün gözüken makalem ilk 500'de bile çıkmıyor. Aynı konu ile ilgili kendi yazdığım 250 kelimelik bir makalem ise 42. sırada yer alıyor. Bu durumun yaşandığı başka yazılarımda var.
Benim düşündüğüm şey şu, acaba translate bu içerikleri çevirirken otomatik olarak kayıt altına mı alıyor? Çünkü hepsi translate yardımı ile çevrilmiş içerikler. Acaba başka çeviri siteleri kullanılsa yine böyle mi olurdu
Benim düşündüğüm şey şu, acaba translate bu içerikleri çevirirken otomatik olarak kayıt altına mı alıyor? Çünkü hepsi translate yardımı ile çevrilmiş içerikler. Acaba başka çeviri siteleri kullanılsa yine böyle mi olurdu
Hocam sorunuzu cevapladım kendimce yazımda, bir de makalenin kalitesi de önemli. Anahtar kelime dağılımı, kelime tekrarları, benzersiz kelimeler, odak kelimeler, ortalama oturum süresi gibi etmenler var. Ben bir yazının direkt çeviri olduğunu farkettiğim zaman hemen kapatırım sayfayı, bu da doğal olarak kötü etkiliyor sıralamayı.