lostyazilim
tr.link

İngilizce Makale Çevirileri Özgün İçerik Sayılır mı?

22 Mesajlar 6.978 Okunma
acebozum
tr.link

Michel Michel WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 10.11.2012
  • Yaş/Cinsiyet 31 / E
  • Meslek Öğrenci
  • Konum Adana
  • Ad Soyad ** **
  • Mesajlar 341
  • Beğeniler 66 / 62
  • Ticaret 7, (%100)
Merhabalar,

Arkadaşlar ingilizce ya da başka bir dilden çevirdiğimiz makaleleri sitemizde paylaştığımızda, eğer daha önceden çevirisi yapılarak paylaşılmamış ise özgün içerik sayılabilir mi? Yoksa Google bu içeriklerin yabancı bir yazıdan çevrildiğini düşünerek kopya içerik olarak mı algılar?

DENEYİMLEDİM

Arkadaşlar bir konuyla ilgili 2 içerik yayınladım sitemde. Birisi yabancı siteden anlamlı bir çeviri yaparak yayınladığım bir içerik. (Translate yardımı ile çevirdim) Diğeri ise tamamen kendi yazdığım bir içerik. İçeriklerden birisi 18. sırada yer alırken, diğer 385. sırada yer alıyor.

Kelime farkı falan olduğundan değil arkadaşlar. Önceden kendi yazdığım ve çeviri yaptığım yazıların sıralamalarına baktım. Çeviri yapılan yazılar 200-500 arasında belki var. Ancak kendi yazdıklarım ilk 50'de yer alıyorlar. Özet ile Google çeviri yazıları anlıyor..
 

 

elektronikssl
webimgo

metapak metapak WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 11.12.2016
  • Yaş/Cinsiyet 27 / E
  • Meslek Öğrenci
  • Konum KKTC
  • Ad Soyad M** A**
  • Mesajlar 1052
  • Beğeniler 134 / 491
  • Ticaret 19, (%100)
Translate gibi araçlar kullanmamışsan anlamlı bir çeviri yapmışsan özgün içeriktir. Çevirdiğiniz içerik daha önce paylaşılmamış ise gönül rahatlığı ile paylaşın. Teknik konular haricinde Türkçe'den İngilizceye çeviri sorun yaratabiliyor. Malum kültürel farklılıklar var bazı şeyleri anlamayıp saçma gelebiliyor
 

 

Michel Michel WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 10.11.2012
  • Yaş/Cinsiyet 31 / E
  • Meslek Öğrenci
  • Konum Adana
  • Ad Soyad ** **
  • Mesajlar 341
  • Beğeniler 66 / 62
  • Ticaret 7, (%100)

JonnedRyan adlı üyeden alıntı

Translate gibi araçlar kullanmamışsan anlamlı bir çeviri yapmışsan özgün içeriktir. Çevirdiğiniz içerik daha önce paylaşılmamış ise gönül rahatlığı ile paylaşın. Teknik konular haricinde Türkçe'den İngilizceye çeviri sorun yaratabiliyor. Malum kültürel farklılıklar var bazı şeyleri anlamayıp saçma gelebiliyor


Bende sizin gibi düşünüyorum hocam
 

 

Cengizoglu Cengizoglu Üyeliği Durdurulmuş Banlı Kullanıcı
  • Üyelik 05.03.2017
  • Yaş/Cinsiyet 27 / E
  • Meslek Öğrenci
  • Konum Hatay
  • Ad Soyad D** C**
  • Mesajlar 100
  • Beğeniler 1 / 24
  • Ticaret 8, (%75)
kaliteli içerik çıkacağına pek inanmıyorum. Adsense sorun yaratmasa bile kullanıcılarınızı memnun etmez.
 

 

wmaraci
wmaraci

SamSmith SamSmith WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 30.08.2016
  • Yaş/Cinsiyet 38 / E
  • Meslek cevirmen
  • Konum Diğer
  • Ad Soyad K** S**
  • Mesajlar 317
  • Beğeniler 29 / 47
  • Ticaret 0, (%0)
Bazi sitelerdeki icerikler farkli dillerden cevirilip paylasildigi icin oldukca sacma oluyor. Okurken o siteye bir daha asla ugramamak adina cikiyorum. Bu durum her kullanici icin gecerlidir. Eger okuyup üzerine biraz da kendi yorumunu katip özgün birsey ortaya cikariyorsan tabiki de sorun yok ancak birebir cevirip siteye atiyorsan hic bir anlami yok, ilerisi de yok. Kolay gelsin.
 

 

Her türlü İngilizce icerik icin pm ile ulasabilirsiniz.

Phantaso Phantaso İçeriklerin Gücü Adına! Kullanıcı
  • Üyelik 18.02.2016
  • Yaş/Cinsiyet 30 / E
  • Meslek Metin Yazarı & Editörü
  • Konum Diğer
  • Ad Soyad F** S**
  • Mesajlar 1903
  • Beğeniler 843 / 842
  • Ticaret 119, (%100)
Translateden çevrilmediği sürece özgün olacaktır.
 

 

Michel Michel WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 10.11.2012
  • Yaş/Cinsiyet 31 / E
  • Meslek Öğrenci
  • Konum Adana
  • Ad Soyad ** **
  • Mesajlar 341
  • Beğeniler 66 / 62
  • Ticaret 7, (%100)

Phantaso adlı üyeden alıntı

Translateden çevrilmediği sürece özgün olacaktır.


Hocam translate'den çevirip cümleleri anlamlı hale getirince özgün olmuyor mu?

Mesela 300 kelimelik bir makale diyelim.

Örnek cümle şu olsun; Türkiye 30 milyon facebook kullanıcı var.
Biz bunu: Türkiye'de 30 milyon facebook kullanıcısı bulunmaktadır.

Şeklinde düzeltsek olmuyor mu? Yani sormak istediğim ingilizce içeriğimizi translate ile çevirip düzelttiğimizde google bunu fark ediyor mu?
 

 

Ufukozturk Ufukozturk WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 27.02.2017
  • Yaş/Cinsiyet 33 / E
  • Meslek Webmaster
  • Konum İstanbul Avrupa
  • Ad Soyad U** Ö**
  • Mesajlar 34
  • Beğeniler 1 / 2
  • Ticaret 0, (%0)

Michel adlı üyeden alıntı

Hocam translate'den çevirip cümleleri anlamlı hale getirince özgün olmuyor mu?

Mesela 300 kelimelik bir makale diyelim.

Örnek cümle şu olsun; Türkiye 30 milyon facebook kullanıcı var.
Biz bunu: Türkiye'de 30 milyon facebook kullanıcısı bulunmaktadır.

Şeklinde düzeltsek olmuyor mu? Yani sormak istediğim ingilizce içeriğimizi translate ile çevirip düzelttiğimizde google bunu fark ediyor mu?


Evet bu şekilde özgünleştirmiş olursunuz.
Makale özgünlüğü içinde analiz yapardanız daha sağlıklı sonuçlar alırsınız.
Düzelttikten sonra google bir şey farketmez :)
 

 

bekirbulut bekirbulut AdSense, Blogger Kullanıcı
  • Üyelik 03.05.2014
  • Yaş/Cinsiyet 27 / E
  • Meslek İçerik Editörü
  • Konum Yozgat
  • Ad Soyad B** B**
  • Mesajlar 2316
  • Beğeniler 384 / 1212
  • Ticaret 17, (%100)
Yabancı bir makaleyi, tam Türkçe anlamlarıyla çevirince özgün makale filan olmaz hocam. Google botları her şeyin farkında... Ama siz makaleyi okuyup, anladıklarınızı özet geçerseniz tamami ile özgün bir makale olur.
 

 

Michel Michel WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 10.11.2012
  • Yaş/Cinsiyet 31 / E
  • Meslek Öğrenci
  • Konum Adana
  • Ad Soyad ** **
  • Mesajlar 341
  • Beğeniler 66 / 62
  • Ticaret 7, (%100)

bekirbulut adlı üyeden alıntı

Yabancı bir makaleyi, tam Türkçe anlamlarıyla çevirince özgün makale filan olmaz hocam. Google botları her şeyin farkında... Ama siz makaleyi okuyup, anladıklarınızı özet geçerseniz tamami ile özgün bir makale olur.


Hocam bu konuda bir deneme çalışması yapacağım. Sonuçları buradan yazacağım.
 

 

Site Ayarları
  • Tema Seçeneği
  • Site Sesleri
  • Bildirimler
  • Özel Mesaj Al