lostyazilim
tr.link

Farklı Dillerden Çeviri Makaleler Özgün Sayılmıyor mu

13 Mesajlar 1.728 Okunma
acebozum
tr.link

gqhan42 gqhan42 WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 17.12.2018
  • Yaş/Cinsiyet 32 / E
  • Meslek şu an işsiz
  • Konum Konya
  • Ad Soyad G** C**
  • Mesajlar 106
  • Beğeniler 51 / 17
  • Ticaret 0, (%0)
Gerek forumda gerek başka sitelerde okudum ve çeviri makaleler özgün sayılmaz düşüncesi hakim.Google tarafından buna dair bir açıklama yada uyarı varmı? Bu konuda bilgisi olan arkadaşlar sizlerin bilgilerinden istifade etmek isterim.
 

 

wmaraci
reklam

bQnyy bQnyy I am what i am. Kullanıcı
  • Üyelik 06.08.2017
  • Yaş/Cinsiyet 27 / E
  • Meslek Çevirmen ve Webmaster
  • Konum Diğer
  • Ad Soyad E** D**
  • Mesajlar 188
  • Beğeniler 427 / 68
  • Ticaret 1, (%100)
Hocam çevirirken makaleyi parça parça okuyup akılda kalanı yazarsanız sıkıntı olmaz diye düşünüyorum
 

 

Kurumsal ve bireysel İngilizce çeviri ve makale işleriniz uygun fiyata yapılır.

KingEray KingEray Üyeliği Durdurulmuş Banlı Kullanıcı
  • Üyelik 31.12.2018
  • Yaş/Cinsiyet 25 / E
  • Meslek Webmaster
  • Konum Diğer
  • Ad Soyad E** Ö**
  • Mesajlar 257
  • Beğeniler 56 / 87
  • Ticaret 1, (%100)
özgün sayılır kardeşim kendim yapıyorum hatta
 

 

halitaga halitaga WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 10.10.2015
  • Yaş/Cinsiyet 35 / E
  • Meslek işsiz
  • Konum Kocaeli
  • Ad Soyad H** B**
  • Mesajlar 840
  • Beğeniler 351 / 212
  • Ticaret 1, (%100)
Çeviri yaptıktan sonra anlatım bozukluğu oluyor. Onları mecbur düzeltiyorsun.
Makale Kopya Kontrol siteleri özgünlük veriyorsa özgündür.

bu şekilde yapan bir çok site var o yüzden kontrol edilmeli.
 

 

imzam yok
wmaraci
wmaraci

gqhan42 gqhan42 WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 17.12.2018
  • Yaş/Cinsiyet 32 / E
  • Meslek şu an işsiz
  • Konum Konya
  • Ad Soyad G** C**
  • Mesajlar 106
  • Beğeniler 51 / 17
  • Ticaret 0, (%0)

halitaga adlı üyeden alıntı

Çeviri yaptıktan sonra anlatım bozukluğu oluyor. Onları mecbur düzeltiyorsun.
Makale Kopya Kontrol siteleri özgünlük veriyorsa özgündür.
evet anlamlı bir içerik oluşana kadar düzeltiyorum özenle.

bu şekilde yapan bir çok site var o yüzden kontrol edilmeli.

kontrol ediyorum. Bunu duyduğuma sevindim.

bQnyy adlı üyeden alıntı

Hocam çevirirken makaleyi parça parça okuyup akılda kalanı yazarsanız sıkıntı olmaz diye düşünüyorum

tamamiyle paylaşıyorum ama türkçe anlam bütünlüğü olana kadar gereken bütün düzenlemeleri yapıyorum.


Yanıtlarınız ve katkılarınızdan dolayı teşekkür ederim.
 

 

gqhan42 gqhan42 WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 17.12.2018
  • Yaş/Cinsiyet 32 / E
  • Meslek şu an işsiz
  • Konum Konya
  • Ad Soyad G** C**
  • Mesajlar 106
  • Beğeniler 51 / 17
  • Ticaret 0, (%0)

KingEray adlı üyeden alıntı

özgün sayılır kardeşim kendim yapıyorum hatta


peki sizce aslında kendim tamamen özgün yazsam durum şu ankinden daha iyi olurdu düşüncesi varmı ?
 

 

isyerlerimcom isyerlerimcom İçerik Uzmanı Kullanıcı
  • Üyelik 29.08.2015
  • Yaş/Cinsiyet 37 / E
  • Meslek Turizm
  • Konum İzmir
  • Ad Soyad E** İ**
  • Mesajlar 738
  • Beğeniler 254 / 253
  • Ticaret 27, (%100)
İçeriğin kaynak dili dışında, hiç bir çevirici program tarafından tam cümle yapısı, anlam bütünlüğünü yansıtmamakta.

Bu yüzden , farklı dillerde yayın yapan sitelerden çeviri programları ile denemeler yaparak özgün içerik elde ettiğiniz düşünmeniz yanlış olur. Birçok arkadaş bu konuda sıkı kontroller yapıyor şüphesiz. Sadece özgünlük testleri bu açıdan yetersiz olur. Manuel olarak , cümle yapısı, anlam bütünlüğü de göz önüne alınırsa, çeviri işi makaleler kendini kolayca ele veriyor.
 

 

Hazır Makale ve İçerik Siparişi | MakaleyazNET

gqhan42 gqhan42 WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 17.12.2018
  • Yaş/Cinsiyet 32 / E
  • Meslek şu an işsiz
  • Konum Konya
  • Ad Soyad G** C**
  • Mesajlar 106
  • Beğeniler 51 / 17
  • Ticaret 0, (%0)

isyerlerimcom adlı üyeden alıntı

İçeriğin kaynak dili dışında, hiç bir çevirici program tarafından tam cümle yapısı, anlam bütünlüğünü yansıtmamakta.

Bu yüzden , farklı dillerde yayın yapan sitelerden çeviri programları ile denemeler yaparak özgün içerik elde ettiğiniz düşünmeniz yanlış olur. Birçok arkadaş bu konuda sıkı kontroller yapıyor şüphesiz. Sadece özgünlük testleri bu açıdan yetersiz olur. Manuel olarak , cümle yapısı, anlam bütünlüğü de göz önüne alınırsa, çeviri işi makaleler kendini kolayca ele veriyor.


ben yazıları düzenlerken ilkokul çocuğu dahi anlayabilsin düşüncesiyle düzenlemeye çalışıyorum. Belirttiğiniz herşeye katılıyorum. Zaten o nedenle çokta teknik konulara sağlık konularına giremiyorum. Daha gündelik basit tarzda içeriklerle idare ediyorum. Haklısınız.
 

 

aydnaydn59 aydnaydn59 Videographer Kimlik Onayı
  • Üyelik 17.12.2017
  • Yaş/Cinsiyet 27 / E
  • Meslek Fotoğrafçı - Videographer
  • Konum İstanbul Avrupa
  • Ad Soyad A** A**
  • Mesajlar 490
  • Beğeniler 63 / 130
  • Ticaret 5, (%100)
Hocam özgün olabilir fakat seo uyumlulukta problem yaşayabileceğini düşünüyorum onları düzenleyene kadar çevir arkadaşın dediği gibi çeviriden anladığını anlamlı şekilde yeniden yaz
 

 

gqhan42 gqhan42 WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 17.12.2018
  • Yaş/Cinsiyet 32 / E
  • Meslek şu an işsiz
  • Konum Konya
  • Ad Soyad G** C**
  • Mesajlar 106
  • Beğeniler 51 / 17
  • Ticaret 0, (%0)

aydnaydn59 adlı üyeden alıntı

Hocam özgün olabilir fakat seo uyumlulukta problem yaşayabileceğini düşünüyorum onları düzenleyene kadar çevir arkadaşın dediği gibi çeviriden anladığını anlamlı şekilde yeniden yaz


seoya uydurayım dediniz mi zaten anlam bütünlüğü kaçıyor seoya önem vermeyip içerikde zenginlik ve maksimum fayda gözetiyorum zaten sitem yeni bakalım bi fayda verecekmi. Sizin söylediğinizi bende hep düşünüyorum içerik kaliteli ama anahtar kelime yoğunluğu düşük. biraz artırayım dedimmi de anlam bütünlüğü bozuluyor. bilemedim şimdi iyice karıştı kafam.
 

 

Site Ayarları
  • Tema Seçeneği
  • Site Sesleri
  • Bildirimler
  • Özel Mesaj Al