Alında birebir çeviriler özgün sayılmaz. Artık siteler ilgili konularda yabancı ziyaretçiler tarafından da aranıyor.
Bire bir ingilizce-türkçe çevirisi bu durumda özgün olmaz. Ancak çevirdiğiniz cümle yada makaleyi okuyup yeniden derleyebiliyorsanız o zaman Özgün olur.
Mantık, anladığınızı nasıl anlattığınızdır.
Sizin anlatış biçiminiz özgünlüktür. Aslında konu aynıdır. Bir fıkra anlatış biçimi düşünün, hiç komik olmayan bir fıkrayı anlatan kişi faktörü devreye girince gülen çok olur.