anlaması güç bir olay, harfi harfine google ile aynı kelimelerle çevireceksiniz diye bir kaide yok o yüzden sıkıntı olmaz. örnek; çoğu konular aynı başlık yada aynı mantıkla aynı kelimeyi içeriyor.ama farklı ağızdan yazılıyor.Makale özgün olmuş oluyor. Ki yabancı bir dilden çeviri yapacaksınız ve googlenin bunun anlayacağını iddia edeceksini imkansız mantığa, ilime, fenne aykırı. Bu botlar keramet sahibi değilki bile..
O yüzden sıkıntı yok devam.Zaten translete çeviri %100 anlaşılır bir çeviri değil.Yani googlenin yapabileceği çeviri mantığı o kadar.
Zaten çeviri yaparken google ile aynı kelimeleri direkt olarak seçmezsiniz. Türkçede bir çok kelimenin karşılığı birden fazla. Örnek "nedeni ile, sebebi ile, sebebiyle, nedeniyle, sonucunda, neticesinde" gibi... bunlarda googlenin algılamasını özgün olarak nitelendirecektir. Googlenin peşine düşmeyeceğini düşünüyorum...
kolay gelsin...