lostyazilim
tr.link

İngilizce Makale Çevirileri Özgün İçerik Sayılır mı?

22 Mesajlar 6.980 Okunma
acebozum
tr.link

basymgroup basymgroup Parabol Kullanıcı
  • Üyelik 15.03.2015
  • Yaş/Cinsiyet 39 / E
  • Meslek Memur
  • Konum İzmir
  • Ad Soyad B** A**
  • Mesajlar 871
  • Beğeniler 70 / 257
  • Ticaret 10, (%100)
Direk translate ile değil de, anlamlı şekilde çevirince öyle bir özgün oluyor ki, makale yazarlarının makalelerinden daha özgün. 1 aylık çeviri ile yürüttüğüm sitem organik günlük 30 girişe ulaştı.
 

 

elektronikssl
webimgo

umutali umutali WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 05.03.2016
  • Yaş/Cinsiyet 27 / E
  • Meslek Öğrenci
  • Konum Antalya
  • Ad Soyad U** A**
  • Mesajlar 1250
  • Beğeniler 145 / 220
  • Ticaret 32, (%100)
Bir rivayete göre google botları bunu çakıyor AMAAA bir sitede başıma gelen olay ispanyolcadan ingilizceye çeviri yapılmıştı. 100lerce google bunu çakmıştı. Fakat türkçede daha kendisi bile doğru düzgün çeviremezken çakma olasılığı oldukça düşüyor.
 

 

Michel Michel WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 10.11.2012
  • Yaş/Cinsiyet 31 / E
  • Meslek Öğrenci
  • Konum Adana
  • Ad Soyad ** **
  • Mesajlar 341
  • Beğeniler 66 / 62
  • Ticaret 7, (%100)
Arkadaşlar bir konuyla ilgili 2 içerik yayınladım sitemde. Birisi yabancı siteden anlamlı bir çeviri yaparak yayınladığım bir içerik. (Translate yardımı ile çevirdim) Diğeri ise tamamen kendi yazdığım bir içerik. İçeriklerden birisi 18. sırada yer alırken, diğer 385. sırada yer alıyor.

Kelime farkı falan olduğundan değil arkadaşlar. Önceden kendi yazdığım ve çeviri yaptığım yazıların sıralamalarına baktım. Çeviri yapılan yazılar 200-500 arasında belki var. Ancak kendi yazdıklarım ilk 50'de yer alıyorlar. Özet ile Google çeviri yazıları anlıyor..
 

 

KryssLuck KryssLuck Afroman Kullanıcı
  • Üyelik 10.08.2014
  • Yaş/Cinsiyet 27 / E
  • Meslek Hukuk
  • Konum Bursa
  • Ad Soyad H** K**
  • Mesajlar 879
  • Beğeniler 77 / 133
  • Ticaret 15, (%93)

bekirbulut adlı üyeden alıntı

Yabancı bir makaleyi, tam Türkçe anlamlarıyla çevirince özgün makale filan olmaz hocam. Google botları her şeyin farkında... Ama siz makaleyi okuyup, anladıklarınızı özet geçerseniz tamami ile özgün bir makale olur.


Google botları nasıl farkında oluyor peki savınızı doğrular nitelikte bir kanıtınız var mı? Ezbere konuşuyor artık herkes google botlarını terminatör bellediniz :)
 

 

wmaraci
wmaraci

bekirbulut bekirbulut AdSense, Blogger Kullanıcı
  • Üyelik 03.05.2014
  • Yaş/Cinsiyet 27 / E
  • Meslek İçerik Editörü
  • Konum Yozgat
  • Ad Soyad B** B**
  • Mesajlar 2316
  • Beğeniler 384 / 1212
  • Ticaret 17, (%100)
KryssLuck Daha önce denediğim için sanırım ezbere konuşuyor olma ihtimalim olmuyor. O yüzden atıp tutmadan önce deneseniz, herkes faydalanır.
 

 

Michel Michel WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 10.11.2012
  • Yaş/Cinsiyet 31 / E
  • Meslek Öğrenci
  • Konum Adana
  • Ad Soyad ** **
  • Mesajlar 341
  • Beğeniler 66 / 62
  • Ticaret 7, (%100)

KryssLuck adlı üyeden alıntı

Google botları nasıl farkında oluyor peki savınızı doğrular nitelikte bir kanıtınız var mı? Ezbere konuşuyor artık herkes google botlarını terminatör bellediniz :)


Hocam açık konuşmak gerekirse bu konuda ben de sizin gibi düşünüyordum. Sürekli insanlar Google bunu anlıyor, şunu çakıyor tarzı şeyler konuşuyorlar. Hani nasıl içerik paylaşacağımızı cidden şaşırmıştık. Ancak şu an ciddi anlamda incelemeler yapıyorum, çeviri yaptığım 2000 kelimelik, makale özgünlük testlerinde tamamen özgün gözüken makalem ilk 500'de bile çıkmıyor. Aynı konu ile ilgili kendi yazdığım 250 kelimelik bir makalem ise 42. sırada yer alıyor. Bu durumun yaşandığı başka yazılarımda var.

Benim düşündüğüm şey şu, acaba translate bu içerikleri çevirirken otomatik olarak kayıt altına mı alıyor? Çünkü hepsi translate yardımı ile çevrilmiş içerikler. Acaba başka çeviri siteleri kullanılsa yine böyle mi olurdu
 

 

KryssLuck KryssLuck Afroman Kullanıcı
  • Üyelik 10.08.2014
  • Yaş/Cinsiyet 27 / E
  • Meslek Hukuk
  • Konum Bursa
  • Ad Soyad H** K**
  • Mesajlar 879
  • Beğeniler 77 / 133
  • Ticaret 15, (%93)

bekirbulut adlı üyeden alıntı

KryssLuck Daha önce denediğim için sanırım ezbere konuşuyor olma ihtimalim olmuyor. O yüzden atıp tutmadan önce deneseniz, herkes faydalanır.


Hocam neyi denediniz tam olarak, başka hiçbir faktör yok mu sanıyorsunuz anlamıyorum. Alın size bir örnek vereyim.

Türkçe cümlemiz:
"Machine learning API sayesinde geliştiriciler bir videonun içerisinde yer alan atı, eşeği, köpeği, kurdu, kuşu, kumsalı, arabayı ve doğa gibi spesifik objeleri arayabilecekler."

İngilizceye çevirdik:
"Machine learning API allows developers to search for specific objects such as horses, bees, dogs, wolves, birds, beaches, cars and nature within a video."

Şimdi bu ingilizce cümleyi tekrar türkçeye çevirelim:
"Makine öğrenme API'sı, geliştiricilerin bir video içindeki atlar, arılar, köpekler, kurtlar, kuşlar, plajlar, otomobiller ve doğa gibi belirli nesneleri aramalarına olanak tanır."

Peki google bot 2. yazdığım ingilizce cümlenin çeviri olduğunu ve özgün olmadığını nasıl anlayabilir? Yüzlerce dile çevirip tek tek eşleşen var mı diye bakacak mı? Öyleyse 3. cümledeki gibi bir sonuç elde edilecek ve 1. cümle ile 3. cümlenin birebir olmadığını göreceksiniz. Eğer google çeviri yapılan çevirileri database'ine kaydedip google botların karşılaştırma yapmasına olanak tanıyor diyorsanız diğer çeviri sitelerinden çevirdiğimizde nasıl yapacak bunu? Denedim demeseniz de nedenini söyleseniz asla karşı çıkmam yanlış anlamayın. Ama bilmediğiniz bir şeyi 1-2 kere denemiş olmakla kesin sonuç çıkarmış olamazsınız. İnsanları yanlış bilgilendirmeyin lütfen.
 

 

KryssLuck KryssLuck Afroman Kullanıcı
  • Üyelik 10.08.2014
  • Yaş/Cinsiyet 27 / E
  • Meslek Hukuk
  • Konum Bursa
  • Ad Soyad H** K**
  • Mesajlar 879
  • Beğeniler 77 / 133
  • Ticaret 15, (%93)

Michel adlı üyeden alıntı

Hocam açık konuşmak gerekirse bu konuda ben de sizin gibi düşünüyordum. Sürekli insanlar Google bunu anlıyor, şunu çakıyor tarzı şeyler konuşuyorlar. Hani nasıl içerik paylaşacağımızı cidden şaşırmıştık. Ancak şu an ciddi anlamda incelemeler yapıyorum, çeviri yaptığım 2000 kelimelik, makale özgünlük testlerinde tamamen özgün gözüken makalem ilk 500'de bile çıkmıyor. Aynı konu ile ilgili kendi yazdığım 250 kelimelik bir makalem ise 42. sırada yer alıyor. Bu durumun yaşandığı başka yazılarımda var.

Benim düşündüğüm şey şu, acaba translate bu içerikleri çevirirken otomatik olarak kayıt altına mı alıyor? Çünkü hepsi translate yardımı ile çevrilmiş içerikler. Acaba başka çeviri siteleri kullanılsa yine böyle mi olurdu


Hocam sorunuzu cevapladım kendimce yazımda, bir de makalenin kalitesi de önemli. Anahtar kelime dağılımı, kelime tekrarları, benzersiz kelimeler, odak kelimeler, ortalama oturum süresi gibi etmenler var. Ben bir yazının direkt çeviri olduğunu farkettiğim zaman hemen kapatırım sayfayı, bu da doğal olarak kötü etkiliyor sıralamayı.
 

 

Michel Michel WM Aracı Kullanıcı
  • Üyelik 10.11.2012
  • Yaş/Cinsiyet 31 / E
  • Meslek Öğrenci
  • Konum Adana
  • Ad Soyad ** **
  • Mesajlar 341
  • Beğeniler 66 / 62
  • Ticaret 7, (%100)

KryssLuck adlı üyeden alıntı

Hocam neyi denediniz tam olarak, başka hiçbir faktör yok mu sanıyorsunuz anlamıyorum. Alın size bir örnek vereyim.

Türkçe cümlemiz:
"Machine learning API sayesinde geliştiriciler bir videonun içerisinde yer alan atı, eşeği, köpeği, kurdu, kuşu, kumsalı, arabayı ve doğa gibi spesifik objeleri arayabilecekler."

İngilizceye çevirdik:
"Machine learning API allows developers to search for specific objects such as horses, bees, dogs, wolves, birds, beaches, cars and nature within a video."

Şimdi bu ingilizce cümleyi tekrar türkçeye çevirelim:
"Makine öğrenme API'sı, geliştiricilerin bir video içindeki atlar, arılar, köpekler, kurtlar, kuşlar, plajlar, otomobiller ve doğa gibi belirli nesneleri aramalarına olanak tanır."

Peki google bot 2. yazdığım ingilizce cümlenin çeviri olduğunu ve özgün olmadığını nasıl anlayabilir? Yüzlerce dile çevirip tek tek eşleşen var mı diye bakacak mı? Öyleyse 3. cümledeki gibi bir sonuç elde edilecek ve 1. cümle ile 3. cümlenin birebir olmadığını göreceksiniz. Eğer google çeviri yapılan çevirileri database'ine kaydedip google botların karşılaştırma yapmasına olanak tanıyor diyorsanız diğer çeviri sitelerinden çevirdiğimizde nasıl yapacak bunu? Denedim demeseniz de nedenini söyleseniz asla karşı çıkmam yanlış anlamayın. Ama bilmediğiniz bir şeyi 1-2 kere denemiş olmakla kesin sonuç çıkarmış olamazsınız. İnsanları yanlış bilgilendirmeyin lütfen.



Hocam basit bir örnek vereceğim ben de sizlere.

This is a pen.

Yazıyoruz translate e bizlere verdiği çeviri,

Bu bir kalem.

Örneği kısa bir cümle olarak verdim. Bi de bunu paragraf olarak düşünelim. Sadece bazı kelimeleri değiştirerek anlamlı hale getirdiğimizi düşünelim. Eğer öyle olursa yazdığınız yazı google'ın çeviri ile %80 miktarında uyuşma gösterir.
 

 

KryssLuck KryssLuck Afroman Kullanıcı
  • Üyelik 10.08.2014
  • Yaş/Cinsiyet 27 / E
  • Meslek Hukuk
  • Konum Bursa
  • Ad Soyad H** K**
  • Mesajlar 879
  • Beğeniler 77 / 133
  • Ticaret 15, (%93)

Michel adlı üyeden alıntı

Hocam basit bir örnek vereceğim ben de sizlere.

This is a pen.

Yazıyoruz translate e bizlere verdiği çeviri,

Bu bir kalem.

Örneği kısa bir cümle olarak verdim. Bi de bunu paragraf olarak düşünelim. Sadece bazı kelimeleri değiştirerek anlamlı hale getirdiğimizi düşünelim. Eğer öyle olursa yazdığınız yazı google'ın çeviri ile %80 miktarında uyuşma gösterir.


Çeviri yapacağınız yazıyı ona göre seçin, bahsettiğimiz şey 1000 kelimelik bi yazıyı 1 saniyede yazılım yardımıyla çevirmek. O yüzden çok bir şey beklemeyin ama kopya içerikten daha iyi olduğu kesin.
 

 

Site Ayarları
  • Tema Seçeneği
  • Site Sesleri
  • Bildirimler
  • Özel Mesaj Al